Publicacións
Título O incerto señor don Hamlet, Príncipe de Dinamarca: Peza dramática en tres xornadas, na que se representan as súas dúbidas e morte, e se da varia noticia de outras xente
Autoras/es Nome  Álvaro Cunqueiro Mora (Álvaro Labrada pseudónimo)
Traducións  El incierto señor don Hamlet y otras piezas dramáticas
 Don Hamlet y otres pieces de teatru
Ilustracións  
Xénero  LIT_Teatro
Lingua  Galego - glg
Ano  1958
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  20 cm, il., 90 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  
Lugar de edición: editora, colección   Vigo: Galaxia
Localización e signatura  BUV, FFT 869.9 CUN inc
Fonte  
Soporte  Papel
Introdución e notas  
Textos críticos   Palacio, Xosé Antón, “Dúas traduccións ó castelán do Hamlet de Cunqueiro”,
Viceversa, “Instrumenta”, nº 2, 1996, pp. 105-125.
Compara a traducción ó castelán de O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca (1959),
nas versións de Xosé Cermeño (1991) e de Basilio Losada (1992). Segundo o articulista, ámbalas
dúas traduccións poden ser cualificadas como “correctas” e analiza as correspondencias gráficas,
morfolóxicas, sintácticas e léxicas entre as dúas versións castelás e a obra de Cunqueiro. Tamén
presta atención ó tratamento do estilo de Cunqueiro e detecta algúns erros de lectura cometidos
por parte dos traductores, así como a ausencia de determinados fragmentos na lingua de chegada.
Como conclusión, Xosé Antón Palacio di que é esencial o coñecemento do estilo do autor para
realizar unha traducción correcta e opina que, no caso do galego, existe o problema engadido da
ausencia dunha norma ortográfica fixada en moitos dos textos.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros