Título | Pepiño |
---|---|
Autoras/es Nome | Ana Vicente Rivas Celia Soto Espiña |
Publicacións | Pepiño |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Narrativa_Novela |
Lingua | Galego - glg |
Direccionalidade | Directa |
Ano | 2003 |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 221 p. ; 22 cm |
Obra completa, Antoloxía | |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 84-8457-136-X |
Lugar de edición: editora, colección | Pontevedra : Deputación Provincial de Pontevedra, Servicio d |
Localización e signatura | BUV; FFT 869.9 FAR pep |
Fonte | BUV; Viceversa |
Soporte | Papel |
Introdución e notas | |
Textos críticos | - Borobó, 'O presidente dos secretarios', Galicia Hoxe, 'O novelo dos anacos', 19 xuño 2003, p. 4. - R.C., 'Unha análise sobre 'Coa alma espida' e 'Pepiño', Galicia Hoxe, 'Lecer', 'Lecer', 31 agosto 2003, p. 14. - Sonia Torre, 'Pepiño' se convierte al gallego', La Región, 'Cultura', 6 setembro 2003, p. 75. - Manuel Vidal Villaverde, 'Guedellas de seda e liño', Atlántico Diario, 'Musas', 14 setembro 2003, p. 51. |
Premio(s) | |
Observacións | Dúas tradutoras: Célia Soto Espiña e Ana Vicente Rivas. Editorial Deputación Provincial de Pontevedra. ATENCIÓN: Publícase por fin e en galego esta novela traducida polo propio autor que xa saíra no ano 1966 en castelán. Aparece, en primeiro lugar, unha pequena "Introducción" onde o autor explica os problemas da censura que sufriu esta novela gañadora no ano 1958 do premio "Valle-Inclán" de Bos Aires e que agora o autor decide publicar en galego. A seguir, o lector encóntrase cun "Limiar" no que Fariña Jamardo fala da novela, a modo de presentación do protagonista, Pepiño, e dos demais personaxes insistindo na presenza constante dunha Galicia labrega e máxica. |
Ficheiros |