Traducións
Título Pepiño
Autoras/es Nome  Ana Vicente Rivas
 Celia Soto Espiña
Publicacións  Pepiño
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  2003
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas   221 p. ; 22 cm
Obra completa, Antoloxía  
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-8457-136-X
Lugar de edición: editora, colección  Pontevedra : Deputación Provincial de Pontevedra, Servicio d
Localización e signatura  BUV; FFT 869.9 FAR pep
Fonte  BUV; Viceversa
Soporte  Papel
Introdución e notas  
Textos críticos  - Borobó, 'O presidente dos secretarios', Galicia Hoxe, 'O novelo dos anacos', 19 xuño 2003, p. 4. - R.C., 'Unha análise sobre 'Coa alma espida' e 'Pepiño', Galicia Hoxe, 'Lecer', 'Lecer', 31 agosto 2003, p. 14. - Sonia Torre, 'Pepiño' se convierte al gallego', La Región, 'Cultura', 6 setembro 2003, p. 75. - Manuel Vidal Villaverde, 'Guedellas de seda e liño', Atlántico Diario, 'Musas', 14 setembro 2003, p. 51.
Premio(s)  
Observacións  Dúas tradutoras: Célia Soto Espiña e Ana Vicente Rivas. Editorial Deputación Provincial de Pontevedra. ATENCIÓN: Publícase por fin e en galego esta novela traducida polo propio autor que xa saíra no ano 1966 en castelán. Aparece, en primeiro lugar, unha pequena "Introducción" onde o autor explica os problemas da censura que sufriu esta novela gañadora no ano 1958 do premio "Valle-Inclán" de Bos Aires e que agora o autor decide publicar en galego. A seguir, o lector encóntrase cun "Limiar" no que Fariña Jamardo fala da novela, a modo de presentación do protagonista, Pepiño, e dos demais personaxes insistindo na presenza constante dunha Galicia labrega e máxica.
Ficheiros