Título | Gargantúa e Pantagruel |
---|---|
Autoras/es Nome | Enrique (Henrique) Harguindey Banet |
Publicacións | Gargantua et Pantagruel |
Ilustracións | Xosé Barreiro |
Xénero | LIT_Narrativa_Novela |
Lingua | Galego - glg |
Direccionalidade | Directa |
Ano | 1991 |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 33 cm, il., 340 p. |
Obra completa, Antoloxía | Obra completa |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 84-453-0252-3 |
Lugar de edición: editora, colección | Santiago de Compostela: Xunta de Galicia |
Localización e signatura | BUV, FFT 869.9=03 RAB gar |
Fonte | Libro propio |
Soporte | Papel |
Introdución e notas | Tradución, limiar (11-24) e notas de Henrique Harguindey Banet; ilustracións de Xosé Barreiro |
Textos críticos | Alonso, Marta, “Cincocentos anos amando a Rabelais”, O Correo Galego, 10 xaneiro 1995, p. 33. Harguindey Banet, Henrique, “Rabelais: traducción e interpretación”, Viceversa, “Traduccións xustificadas”, nº 2, 1996, pp. 179-187. Comenta o desafío que representa traducir a Rabelais, dada a dificultade e a riqueza dos seus textos. Sinala, ademais, que no caso do galego, o proceso se agrava, debido ás carencias derivadas dos “séculos escuros” nesta lingua. O articulista argumenta con exemplos que traducir a Rabelais implica de modo especial dúas operacións: a traslación, ou poñer en galego os significados que o escritor emprega no orixinal, e a interpretación, xa que na obra de Rabelais se atopan creacións verbais propias de discutible interpretación. |
Premio(s) | 1991 Premio de Tradución da Xunta de Galicia "Ramón Cabanillas" |
Observacións | |
Ficheiros |