Traducións
Título Lorca en lunfardo
Autoras/es Nome  Hélia Correia
Publicacións  [Lorca en lunfardo]
Ilustracións  
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Sen mención
Ano  1996
Edición  bilingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas   Capa branda, 39 p.
Obra completa, Antoloxía   Seis poemas galegos
Tipo de edición  s. d.
ISBN  9789500509374
Lugar de edición: editora, colección  Bos Aires: Corregidor
Localización e signatura  
Fonte  Viceversa
Soporte  papel
Introdución e notas   https://www.monografias.com/trabajos13/lorca/lorca
Textos críticos   -E. C., “Os seis poemas galegos de Federico García Lorca tradúcense ó lunfardo”, El Correo Gallego/O Correo Galego, 25 agosto 1996, p. 11/p. 51. Dá conta da recente publicación, na Editorial Corregidor, da traducción ó lunfardo, a xerga porteña de La Plata, dos seis poemas de García Lorca. A idea xurdiu no primeiro Congreso de poetas alófonos en lingua galega celebrado en Santiago de Compostela no ano 1993. Os encargados de levala a cabo foron o médico arxentino Antonio Pérez-Prado e o poeta lunfardés, Luís Alposta. -Anxo Tarrío Varela, “Lorca, do yoyega ó lunfardo”, O Correo Galego, “Recanto do cataventos”, 6 outubro 1996, p. 3. Dáse noticia do libro Lorca en lunfardo, edición bilingüe (galego-lunfardo) a cargo de Luís Alposta, dos Seis poemas galegos (1935) de Federico García Lorca. Infórmasenos de que esta obra contou co asesoramento de Antonio Pérez-Prado, no tocante ó galego, e do feito de que se inclúa nela un vocabulario no que se recollen as equivalencias españolas de certas palabras lunfardas. - ______, “García Lorca en lunfardo”, La Voz de Galicia, “Beatus qui legit”, 3 outubro 1996, p. 9. Comenta a publicación de Lorca en lunfardo (Los “Seis poemas galegos” en edición bilingüe), en traducción do arxentino Luís Alposta, membro da Academia Porteña do lunfardo dende 1968 e responsable da Antología del soneto lunfardo (1978). Compara algúns versos galegos cos traducidos e sinala que este libro “ademais de singular, pode funcionar como libro de texto non canónico nas Cátedras de Teoría da Traducción”.
Premio(s)  
Observacións  Ed. bilingüe de Antonio Pérez Prado. Editorial Corregidor.
Ficheiros