Título | Don Quixote |
---|---|
Autoras/es Nome | Mª. Xosefa Senín Valentín Arias López Xela Arias Castaño Xosé Antón Palacio Sánchez |
Publicacións | El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha |
Ilustracións | Para ilustrar a portada elixiron un cromo popular de 1920 de Chocolates Amatller, que sacaron da páxina web do Quinto Centenario de Don Quixote. |
Xénero | LIT_Narrativa_Novela |
Lingua | Galego - glg |
Direccionalidade | Directa |
Ano | 2005 |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 20 cm, 894 p. |
Obra completa, Antoloxía | |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 84-453-4022-0 |
Lugar de edición: editora, colección | Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, Dirección Xeral de |
Localización e signatura | BUV FFT 869.9 =CER don |
Fonte | Libro propio |
Soporte | Papel |
Introdución e notas | |
Textos críticos | Xesús Alonso Montero, “O primeiro ‘Quixote’ en galego”, La Voz de Galicia, “Fugas”, “Letras”, “Galego”, “Beatus qui legit”, 22 abril 2016, p. 6. Recorda que a primeira tradución ao galego do Quixote completo data de 1992 por Xuntanza Editorial e que foi traducida por un equipo que dirixiu Valentín Arias, tamén tradutor. |
Premio(s) | |
Observacións | A tradución, corrixida para adaptala á normativa actual, é a mesma que fixo en 1988 un equipo integrado por Valentín Arias López, Xela Arias Castaño, María Jesús Senín Fernández, María Xosefa S. Fernández, X. Antón Palacios Sánchez e Xavier Senín para unha edición ilustrada polos artistas galegos Laxeiro, Abelenda, Lodeiro, Conde Corbal, Alfonso Costas, Alfonso Sucasas, Moldes, Correa Corredoira, Lamazares, Virxilio, Alberto Datas e Leopoldo Nóvoa. Aquela versión, limitada a uns 300 exemplares, fora realizada por A Xuntanza-Boreal, que autorizou á Xunta para facer a edición de 2005. Existía, xa cando apareceu esta primeira tradución, o precedente de dous capítulos que traducira da obra cervantina Leandro Carré Alvarellos, que deu a coñecer en 1975 a Real Academia Galega. |
Ficheiros |