Traducións
Título Contos de Hoffmann
Autoras/es Nome  María do Carme Torres París
 Xavier Rodríguez Baixeras
Publicacións  [Contos de Hoffmann]
Ilustracións  Javier Serrano, Judit Morales, Adrià Gòdia, Manuel Ortega, Javier Sáez e Ricard Castells.
Xénero  LIT_Narrativa_Relatos
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Indirecta
Ano  2000
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  Cartoné, il. col. 31x24 cm, 304 p.
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía de contos de E.T.A. Hoffmann Este volume, de formato grande e pastas duras, presenta unha edición de catro dos contos de Ernst Theodor Amadeus Hoffmann –”O Crebanoces e o rei dos ratos”, “O neno descoñecido”, “O mestre Marin o toneleiro e os seus oficiais” e “O home da area”–, dos orixinais alemáns incluídos na colección de contos Serapionsbrüder ("Os irmáns de San Serapión") e Nachtstücke ("Pezas nocturnas").
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-8302-575-2
Lugar de edición: editora, colección  Vigo: Edicións Xerais
Localización e signatura  
Fonte  ISBN
Soporte  papel
Introdución e notas  Introd. Luís Mateo Díez, apéndice Juan Tebar. Introdución: “Castelos no aire” (pp. 5-12), na que Luís Mateo Díez reflexiona acerca da importancia que os contos escoitados ou lidos na infancia teñen na formación da personalidade do futuro adulto, ademais de lembrar os seus primeiros contactos coa obra de Hoffmann, ao que considera autor de grandes mundos imaxinarios nos que non está ausente a infelicidade, o misterio, o sinistro, a música e o romántico. Para rematar, achégase individualmente aos contos escolmados. No apéndice, titulado “Catro rostros dun home máxico” (pp. 291-301), Juan Tebar recorre cada un dos contos incluídos neste volume para achegarnos ao seu proceso creador e á situación vital pola que estaba a atravesar Hoffmann en cada momento.
Textos críticos  -M. Blanco Rivas, “Contos tradicionais para todas as idades”, Faro de Vigo, “El Sábado”, nº 190, 30 decembro 2000, p. 2. De entrada, describe o volume e afirma que reproduce as “ledicias e terrores predilectos” do lector, amais de amosar as diversas facetas do escritor. Seguidamente, fala minimamente dos catro contos, “divertidos, fabulosos, estarrecedores”, que non perden frescura en galego.
Premio(s)  
Observacións  Tradución comercializada como LIX. Tradución dende o castelán ?
Ficheiros