Traducións
Título Epodos
Autoras/es Nome  Eduardo Dieste
 Javier Montero Mejuto
 Juan Barcia Caballero
 Olegaria Dieste
Publicacións  Epodon Liber
Ilustracións  
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  1910
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  
Obra completa, Antoloxía  Catro epodos, IV, V, VI e IX
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  
Lugar de edición: editora, colección  Barcelona: La Academia Calasancia
Localización e signatura  
Fonte  
Soporte  
Introdución e notas  
Textos críticos  Alonso Montero, Xesús. “O idioma galego en edicións polilingües, quer como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995)”, Viceversa, “Teoría e historia da traducción”, nº 2, 1996, pp. 11-36. Alonso Montero analiza a presencia do galego en volumes que conteñen un texto en edición polilingüe, dende o Rexurdimento ata hoxe en día. Neste catálogo ilustrado figuran tanto textos bíblicos e relixiosos (o Pater Noster, 1787; as parábolas do fillo pródigo e do sementador, 1857; o Magnificat, 1887, etc.) coma textos laicos (o poema “Zara”, 1894, de Antero de Quental; cinco Epodos de Horacio, 1910), e textos de diversos trobadores, de Castelao e de Curros Enríquez, nos que o galego é a lingua de partida destas edicións polilingües.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros