Título | Epodos |
---|---|
Autoras/es Nome | Eduardo Dieste Javier Montero Mejuto Juan Barcia Caballero Olegaria Dieste |
Publicacións | Epodon Liber |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Poesía |
Lingua | Galego - glg |
Direccionalidade | Directa |
Ano | 1910 |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | |
Obra completa, Antoloxía | Catro epodos, IV, V, VI e IX |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | |
Lugar de edición: editora, colección | Barcelona: La Academia Calasancia |
Localización e signatura | |
Fonte | |
Soporte | |
Introdución e notas | |
Textos críticos | Alonso Montero, Xesús. “O idioma galego en edicións polilingües, quer como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995)”, Viceversa, “Teoría e historia da traducción”, nº 2, 1996, pp. 11-36. Alonso Montero analiza a presencia do galego en volumes que conteñen un texto en edición polilingüe, dende o Rexurdimento ata hoxe en día. Neste catálogo ilustrado figuran tanto textos bíblicos e relixiosos (o Pater Noster, 1787; as parábolas do fillo pródigo e do sementador, 1857; o Magnificat, 1887, etc.) coma textos laicos (o poema “Zara”, 1894, de Antero de Quental; cinco Epodos de Horacio, 1910), e textos de diversos trobadores, de Castelao e de Curros Enríquez, nos que o galego é a lingua de partida destas edicións polilingües. |
Premio(s) | |
Observacións | |
Ficheiros |