Traducións
Título Rubaiyat
Autoras/es Nome  Miguel González Garcés
Publicacións  Rubáiyat
 Medulio
Ilustracións  Debuxos de Alfonso Abelenda et al.
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Sen mención
Ano  1992
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  21 cm, 67 p.
Obra completa, Antoloxía  
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  Edigal: EDC-20015
Lugar de edición: editora, colección  A Coruña: Deputación, D.L.
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 OMA rub
Fonte  Perseo
Soporte  papel
Introdución e notas  
Textos críticos  ______, “Envexa dos bos e poucos poetas que conmoven”, O Correo Galego/El Correo Gallego, “Os outros días”, 27 setembro 1996, p. 64/p. 4. Partindo da base de que bos poetas hai poucos, Conde comenta os libros de versos que está a ler no momento de redactar este artigo. O primeiro a traducción das Rubáiyat (1996), de Omar Khayyám, feita por Plácido Castro dende a traducción primeira de Edward Fitzgerald, editada en galego e en inglés por Antonio R. de Toro Santos. Considera que esta edición é moi exacta e precisa, pero prefire a vella edición de Losada xa que, a pesar de que contiña imperfeccións, eran tan oportunas que dotaban ós versos blancos da levidade da que carecen os da versión que está a ler. O segundo libro ó que se refire é Om (1996), de Antonio R. López, publicado por Espiral Maior que, na súa opinión, contén versos cheos de forza e de verdade.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros