Traducións
Título [A] Varia. Algumas amostras de poesia gallega
Autoras/es Nome   sen mención
Publicacións  [A] [Varia. Algunhas amostras de poesia gallega]
Ilustracións  
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Portugués - por
Direccionalidade  Directa
Ano  1894
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  A Leitura: Magazine Litterario, 23; pp. 359-370
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía. Contén: “– Animo! Tu que és branda como a cêra!” (“–¡Valor!, qu’anqu’eres como branda cera”), “No céu, azul claríssimo” (“No ceo, azul crasírimo”), “Mezes de inverno, fríos” (“Meses do inverno fríos”), “Olha, que é meu coração” (“Mais ve qu’o meu corazón”), “Quando era tempo de inverno” (“Cand’era tempo d’inverno”), “Cahi tão baixo, tão baixo” (“Ti onte, mañán eu”), “Segue ao gemido, um gemido” (“A un batido, outro batido”), “Grilos e ralos, rans palradeiras” (“Grilos e ralos, rans albariñas”), “Deixa que n’essa taça, aonde bebes” (“Deixa que nesa copa en donde bebes”), “Amores captivos: Era aversão, era medo” (“Amores cativos”), “Roda e pelouro: Deu-lhe começo, pensando” (“Pelouro que roda”), “Somno doce: Baixaram os anjos” (“Dulce sono”), “Os dias eram claros” (“¡Soia!”), “Foi a Paschoa enxuta” (“Foi a Páscoa enxoita”), “Chiar doa carros da Ponte” (“Chirrar dos carros da Ponte”), “Mal sem remedio: Tenho um mal, que não tem cura” (“Teño un mal que non ten cura”), “Para Havana!: Venderam-lhe os bois” (“¡Pra a Habana!”), “Rosaes seus não tratarei” (“Non coidarei xa os rosales”), “A morte esperas com ancia” (“Sempre pola mort’esperas”), “Tão só!: Da patria longe, suspirámos ambos” (“Tan soio”) y “Nasci quando as plantas nascem” (“Nasín cand’as prantas nasen”).
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  
Lugar de edición: editora, colección  Lisboa: Antiga Casa Bertrand
Localización e signatura  
Fonte  Dialnet
Soporte  Papel
Introdución e notas  
Textos críticos  
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros