Traducións
Título Mr. Vertigo
Autoras/es Nome  Xosé Antón López Dobao
Publicacións  Mr. Vertigo
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Sen mención
Ano  1996
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  23 cm, 262 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-7824-285-6
Lugar de edición: editora, colección  Santiago: Sotelo Blanco, Col. Medusa
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 AUS mrv
Fonte  Viceversa
Soporte  papel
Introdución e notas  
Textos críticos   -Alfredo Conde, “A importancia da fala e da búsqueda da beleza”, O Correo Galego/El Correo Gallego, “Os outros días”, 20 decembro 1996, p. 48/p. 4. Refírese á traducción da novela Mr. Vértigo, de Paul Auster, que fixo Xosé Antón L. Dobao, editada por Sotelo Blanco. Opina que o galego utilizado nesta traducción fai fermosa unha novela máis ben intranscendente e reiterativa. Castro, Xavier R., “Deixarse evaporar”, El Correo Gallego, “Edición 7”, 6 abril 1997, p. IX. Recensión sobre a traducción ó galego da novela Mr. Vértigo (1996), de Paul Auster, realizada por Xosé Antón L. Dobao e publicada pola editorial Sotelo Blanco na colección Medusa Narrativa. Descríbese o argumento e a estructura narrativa da novela e saliéntase o interese que debe suscita-la lectura desta “atractiva narración”. Darriba, Manuel, “Voar, que bonito”, El Progreso, “Táboa Redonda”, Segunda Época, nº 13, 18 xaneiro 1997. Coméntanse os dous eixes fundamentais da obra Mr. Vértigo (1994, traducción 1996), de Paul Auster: a presencia de etnias minoritarias nos Estados Unidos, mais básicas na conformación humana deste país, e o feito de voar “como símbolo de vivir en liberdade”. Catalógase esta obra como novela de aprendizaxe e o seu autor como o mellor fabulador estadounidense. Faise notar que este libro corresponde á época máis actual de Paul Auster e gábase a traducción realizada por Xosé Antón L. Dobao.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros