Traducións
Título Traballo de campo
Autoras/es Nome  Vicente Araguas
Publicacións  Field Work
Ilustracións  
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  1996
Edición  bilingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  21 cm, 134 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa, 30 poemas
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-8302-057-2
Lugar de edición: editora, colección  Vigo: Editorial Xerais, Col. Ablativo Absoluto, nº 1
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 HEA fie
Fonte  Viceversa
Soporte  papel
Introdución e notas  
Textos críticos   Araguas, Vicente, “Traballo de campo de Seamus Heaney”, Viceversa, nº 3, “Traduccións xustificadas”, 1997, pp. 109-111. Crítica sobre a traducción ó galego de Traballo de campo (1996), de Seamus Heaney, da que comenta que non é do máis destacado do autor aínda que tódalas súas obras son de grande calidade. Araguas, como traductor deste libro, quéixase de non dispor doutras traduccións (alomenos en linguas románicas) coas que compara-lo seu labor pero critica a quen se apoia excesivamente nelas e admite que contou coa axuda de amigos británicos como Brian Hughes. Finalmente expón algunhas das dificultades que achou para realiza-la versión encargada por Fran Alonso para abri-la colección “Ablativo Absoluto”. Lorenzo, Francisco P., “Ablativo Absoluto: o caso poético”, O Correo Galego, “Revista das Letras”, nº 144, 30 xaneiro 1997, p. 2. Saúda a publicación dunha nova colección de poesía chamada Ablativo Absoluto da man da Editorial Xerais. Logo de se referir á pluralidade de procedencias dos membros do consello editorial, comenta brevemente os primeiros números tirados do prelo: Nínive (1996), de Chus Pato, da que di ser unha das voces máis persoais da lírica galega, e Traballo de Campo (1996), de Seamus Heaney que lle serve para reflexionar sobre a problemática das traduccións, sobre todo poéticas.
Premio(s)  
Observacións  Texto paralelo inglés-galego
Ficheiros