Textos críticos |
Araguas, Vicente, “Traballo de campo de Seamus Heaney”, Viceversa, nº 3,
“Traduccións xustificadas”, 1997, pp. 109-111.
Crítica sobre a traducción ó galego de Traballo de campo (1996), de Seamus Heaney, da que
comenta que non é do máis destacado do autor aínda que tódalas súas obras son de grande
calidade. Araguas, como traductor deste libro, quéixase de non dispor doutras traduccións
(alomenos en linguas románicas) coas que compara-lo seu labor pero critica a quen se apoia
excesivamente nelas e admite que contou coa axuda de amigos británicos como Brian Hughes.
Finalmente expón algunhas das dificultades que achou para realiza-la versión encargada por Fran
Alonso para abri-la colección “Ablativo Absoluto”.
Lorenzo, Francisco P., “Ablativo Absoluto: o caso poético”, O Correo Galego,
“Revista das Letras”, nº 144, 30 xaneiro 1997, p. 2.
Saúda a publicación dunha nova colección de poesía chamada Ablativo Absoluto da man da
Editorial Xerais. Logo de se referir á pluralidade de procedencias dos membros do consello
editorial, comenta brevemente os primeiros números tirados do prelo: Nínive (1996), de Chus
Pato, da que di ser unha das voces máis persoais da lírica galega, e Traballo de Campo (1996),
de Seamus Heaney que lle serve para reflexionar sobre a problemática das traduccións, sobre
todo poéticas. |