Traducións
Título [A] Terra, mar e lume. Poesía de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro e Serbia
Autoras/es Nome  Ursula Heinze
Publicacións  [Terra, mar e lume. Poesía de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro e Serbia]
Ilustracións  
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  1996
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  24x17 cm, 384 p.
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía Poesía de Bosnia- Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro e Serbia.
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  8445317776
Lugar de edición: editora, colección  Santiago: Editorial Xunta de Galicia/CILLRP
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 TER mar
Fonte  Viceversa
Soporte  papel
Introdución e notas  Iintrodución, selección e tradución de Ursula Heinze
Textos críticos   -María Xesús Nogueira, “Terra, mar e lume”, Grial, nº 131, xullo-agosto-setembro, Tomo XXXIV, 1996, pp. 426-427. A obra de Úrsula Heinze supón unha “nova liña na traxectoria editorial do Centro Ramón Piñeiro”, ó engadirse ó catálogo unha traducción ó galego de textos poéticos de culturas tan “afastadas” e “descoñecidas”. María Xesús Nogueira centra o interese desta publicación principalmente no seu “carácter pioneiro” e no “significado extraliterario da escolla, ó procederen estas voces poéticas de países que coñeceron unha situación difícil nos últimos tempos”. A “temática variada” e resumida no título da obra é “unha ampla mostra de textos que deixan constancia da riqueza descoñecida destas literaturas”, constituíndo, en palabras da recensionista, “unha contribución máis ó diálogo das nosas letras coa literatura universal”. -Anxo Tarrío Varela, “Terra, mar e lume”, O Correo Galego, “Recanto do cataventos”, 20 outubro 1996, p. 3. Refírese a Terra, mar e lume (1996), traducción de Úrsula Heinze que recolle poemas de escritores de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro e Serbia. Tarrío considera esta traducción de poemas pertencentes a países decote castigados pola guerra e polo fanatismo unha homenaxe á literatura e un monumento á tolerancia. -Alfredo Conde, “Compromiso con poucas bromas e moito traballo”, O Correo Galego/El Correo Gallego, “Os outros días”, 20 outubro 1996, p. 48/p. 4. Refírese ó libro de Úrsula Heinze, Terra, mar e lume, no que aparecen traducidos ó galego poemas de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro e Serbia. Agradece o feito de que Úrsula Heinze nos ofreza a posibilidade de que falemos de poesía galega sabendo de qué van as outras e salienta a actitude de compromiso coa cultura galega por parte da traductora deste libro. -Agustín Sixto Seco, “Da alemana de Roxos e o arxentino do Irixo”, El Correo Gallego, “De portas para fóra”, 2 novembro 1996, p. 3. Comenta a presentación do libro Terra, mar e lume (1996), de Úrsula Heinze, editado polo Centro de Investigacións “Ramón Piñeiro” e no que aparecen traducidos ó galego poetas bosnios, croatas, búlgaros, eslovenios, macedonios, etc. Tamén comenta a aparición da obra Estación Marítima (1996), de Luís Tosar. Maure Rivas, Xulián, “Terra, mar e lume”, Viceversa, nº 3, “Críticas e recensións”, 1997, pp. 155-156. Comentario sobre Terra, mar e lume (1996), analecta de máis de cento cincuenta poetas de Bulgaria e da ex-Iugoslavia realizada por Úrsula Heinze de Lorenzo. Recórdase que a galegoalemana se valeu de versións noutras linguas europeas por non ter coñecemento abondo dos falares sudeslavos. En calquera caso, valórase o feito de podermos así acceder a textos de variedades lingüísticas tan apartadas e dá diversos exemplos de traduccións, realizadas tamén con outras interpostas, en ámbitos culturais como o español. Critícase o excesivo prezo da edición, debida á Xunta de Galicia, xa que opina que pechará ós lectores máis novos o acceso a esta escolma. Finalmente quérelle agradecer á responsable da edición as introduccións dos diferentes apartados do volume.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros