Traducións
Título [A] Iberia Polyglotta.Zeitgenössische Gedichte und Kurzprosa in den Sprachen der Iberischen Halbinsel. Mit deutscher Übersetzung
Autoras/es Nome  Aina Torrent-Lenzen
 Hans-Ingo Radatz
Publicacións  [A] [Iberia Polyglotta. Zeitgenössische Gedichte und Kurzprosa in den Sprachen der Iberischen Halbinsel. Mit deutscher Übersetzung.]
Ilustracións  
Xénero  LIT_Varios_Antoloxía
Lingua  Alemán (Alemaña) - de D
Direccionalidade  Sen mención
Ano  2006
Edición  plurilingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  389 p.
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía. Alonso, Fran: "Domesticum bellum" incluído en Males de cabeza; Campo, Marica: Memorien für Xoana/Memoria para Xoana (fragmento); Carlos, Helena de: "Grabrede"/"Epitafio"; Casas, Arturo: "Macht"/"Poder", "Information im Frühkapitalismus"/"Información no capitalismo serodio"; Castaño, Yolanda: "Selbstbildnis"/"Autoretrato"; María do Cebreiro: "Der Hunger"/"A fame", "Theorie des Lichts"/"Teoría do lume"; Espinosa, Estíbaliz: "Spannung"/"Suspense"; Fernán-Vello, Miguel Anxo: "Das Buch der lebendigen Landschaften"/"Libro das paisaxes vivas"; Kühn-Bode, Heidi: "Pommern mon amour"/"Pomerania o meu amor"; María, Manuel: "Brief"/"Carta"; Pato, Chus: "Hochmütige Schwäne, Eisbergen gleich"/"Desdeñosos cisnes como icebergs"; Queizán, Mª Xosé:" Warum hast Du sie umgebracht?"/¿Por qué a mataches?
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  3-933223-12-1
Lugar de edición: editora, colección  Titz: Axel Lenzen Verlag
Localización e signatura  
Fonte  https://www.uni-bamberg.de/fileadmin/ba4rm97/Publikationen/R
Soporte  papel
Introdución e notas  
Textos críticos  
Premio(s)  
Observacións  Na antoloxía ofrécese unha breve contextualización histórica das distintas "linguas e dialectos" falados na Península: aragonés, aranés, asturiano, basco, catalán, español, estremeño, fala, galego, inglés de Xibraltar, mirandés, murciano,portugués e portugués de Olivenza. Segundo explican os editores na introdución, a intención é ofrecer unha escolma das obras contemporáneas representativas das distintas literaturas da Península Ibérica coa súa tradución ao alemán. A versión alemá das obras é de Heidi Kühn-Bode, coa excepción do poema de Chus Pato , traducido por Catuxa López Pato.
Ficheiros