Traducións
Título O fantasma da Ópera
Autoras/es Nome  Ana Luna Alonso
 Xoán Manuel Garrido Vilariño
Publicacións  Le fantôme de l'Opéra
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela_LIX
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  1996
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  Encadernaci�n r�stica, 19x14 cm, 316 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-8302-289-3
Lugar de edición: editora, colección  Vigo: Edici�ns Xerais, Col. Xabar�n, n� 56
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 LER fan
Fonte  Libro propio
Soporte  papel
Introdución e notas  Introdución e notas dos tradutores (pp. 7-15)
Textos críticos   Recensións: -Xoán Manuel Garrido Vilariño e Ana Luna Alonso, “O Fantasma da ópera, Gaston Leroux”, Viceversa. Revista galega de traducción, nº 4, “Traduccións xustificadas”, 1998, pp. 187-192. Garrido e Luna, traductores desta obra de Leroux, coidan que o feito de verquer textos dunha lingua prestixiada a unha minorizada, francés-galego por exemplo, beneficia a normalización da segunda. Describen paso a paso cómo se elabora unha traducción en equipo sen esquecer sinala-lo papel do clienteeditor e do revisor lingüístico. A seguir, explican como resolveron o problema das formas de tratamento e de expresión da énfase, alén de informar de que preferiron non empregar notas do traductor. Consideran, finalmente, que o seu traballo se acha equidistante entre unha traducción funcional e unha formal.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros