Título | O fantasma da Ópera |
---|---|
Autoras/es Nome | Ana Luna Alonso Xoán Manuel Garrido Vilariño |
Publicacións | Le fantôme de l'Opéra |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Narrativa_Novela_LIX |
Lingua | Galego - glg |
Direccionalidade | Directa |
Ano | 1996 |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | Encadernaci�n r�stica, 19x14 cm, 316 p. |
Obra completa, Antoloxía | Obra completa |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 84-8302-289-3 |
Lugar de edición: editora, colección | Vigo: Edici�ns Xerais, Col. Xabar�n, n� 56 |
Localización e signatura | BUV FFT 869.9=03 LER fan |
Fonte | Libro propio |
Soporte | papel |
Introdución e notas | Introdución e notas dos tradutores (pp. 7-15) |
Textos críticos | Recensións: -Xoán Manuel Garrido Vilariño e Ana Luna Alonso, “O Fantasma da ópera, Gaston Leroux”, Viceversa. Revista galega de traducción, nº 4, “Traduccións xustificadas”, 1998, pp. 187-192. Garrido e Luna, traductores desta obra de Leroux, coidan que o feito de verquer textos dunha lingua prestixiada a unha minorizada, francés-galego por exemplo, beneficia a normalización da segunda. Describen paso a paso cómo se elabora unha traducción en equipo sen esquecer sinala-lo papel do clienteeditor e do revisor lingüístico. A seguir, explican como resolveron o problema das formas de tratamento e de expresión da énfase, alén de informar de que preferiron non empregar notas do traductor. Consideran, finalmente, que o seu traballo se acha equidistante entre unha traducción funcional e unha formal. |
Premio(s) | |
Observacións | |
Ficheiros |