Título | Capital da dor |
---|---|
Autoras/es Nome | Helena González Fernández Laurence Brault |
Publicacións | Capitale de la douleur |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Poesía |
Lingua | Galego - glg |
Direccionalidade | Sen mención |
Ano | 1997 |
Edición | bilingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | Encadernación rústica, 21x14 cm, 140 p. |
Obra completa, Antoloxía | Obra completa |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 84-89814-08-2 |
Lugar de edición: editora, colección | A Coruña: Editorial Espiral Maior, Col. Poesía, nº 57 |
Localización e signatura | BUV, FFT 869.9=03 ELU cap |
Fonte | Viceversa; BUV-Libro |
Soporte | papel |
Introdución e notas | |
Textos críticos | - Laurence Brault e Helena González Fernández, “Capital da dor: traducir é facer do lector un cómplice”, Viceversa, nº 3, “Traduccións xustificadas”, 1997, pp. 113-118. Comezan explicando cómo naceu a idea de traducir a Eluard. A seguir expoñen as causas polas que o resultado do seu labor vai ter poucos lectores. Cren coñece-las características do lector-tipo dunha obra como esta e, pensando nel, foi cómo decidiron a clase de traducción: o máis fiel posible ó orixinal, sen intentar dar explicacións. Comparan a súa versión coa catalana e coa española. Rematan comentando algúns xogos de palabras que lles deron problemas. O artigo está dedicado á memoria do finado Camilo Flores, profesor e traductor. -Ana Luna Alonso, “Capital da dor”, Viceversa, nº 3, “Críticas e recensións”, 1997, pp. 147-151. Comenta a versión galega de Capital da dor, de Paul Eluard, publicada setenta anos despois da aparición do orixinal francés. Sitúa este libro dentro da época máis pesimista do poeta. A seguir, explica a estructura da obra, a cal se divide en catro partes (“Repeticións”, “Morrer de non morrer”, “Os pequenos xustos” e “Novos poemas”) das que sinala as liñas fundamentais. Dáse conta de que a obra está dedicada a Gala (Helena Diankova, esposa do autor) e moitos dos seus poemas a outras figuras senlleiras como Picasso, Braque ou Masson. Ana Luna agradece o feito de que a edición sexa bilingüe e empraza a Eluard entre os clásicos da literatura francesa. Lémbranos tamén que no libro se informa doutras traduccións deste autor ó galego. Aproveita para falar da dificultade intrínseca de verquer poesía a outra lingua e tamén para gaba-lo traballo realizado polas traductoras: Helena González e Laurence Brault. -Xavier Castro R., “Capital da lírica e da dor”, El Correo Gallego, “Edición 7”, 16 novembro 1997, p. VIII. Comeza salientando o inmenso labor que está levando a cabo Espiral Maior na súa colección “Poesía”, baixo a dirección de Miguel Anxo Fernán-Vello, para ofrece-las mellores achegas líricas tanto de dentro coma de fóra de Galicia. Presenta a continuación unha serie de comentarios sobre Paul Eluard e a súa obra, Capital da dor e sinala que se trata dun libro composto por unha serie de poemas publicados en tiradas moi pequenas e, que entre outros fins, pretendían ser unha homenaxe cara a un tempo, cara ós seus contemporáneos. |
Premio(s) | |
Observacións | |
Ficheiros |