Traducións
Título As galiñas de vento
Autoras/es Nome  Ramón Lorenzo
 Ursula Heinze
Publicacións  Die Vorzüge der Windhühner
Ilustracións  
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  2000
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  Encadernación rústica, 21x13 cm, 152 p.
Obra completa, Antoloxía  Tradución dos libros antologados : Die Vorzüge der Windhüner ; Gleisdreieck ; Ausgefragt
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-8302-524-8
Lugar de edición: editora, colección  Vigo: Edicións Xerais, Col. Ablativo Absoluto, nº 18
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 GRA gal
Fonte  Viceversa
Soporte  papel
Introdución e notas  
Textos críticos  - Attilio Castellucci, “O poeta de circunstancias”, El Correo Gallego, “Correo das Culturas”, nº 42, 17 setembro 2000, p. 9. - M. Bascoy Lamelas, “Grass, non hai volta ao paraiso”, A Nosa Terra, nº 955, “Guieiro Cultural”, 5 outubro 2000, p. 23. - Román Raña, “Metáforas do sen sentido”, Guía dos libros novos, nº 23, “Poesía”, novembro 2000, p. 27. - Rosa Míguez, “Suxerencia”, Diario de Ferrol, “Nordesía”, 1 outubro 2000, p. 14.
Premio(s)  
Observacións  Escolma de textos poéticos realizada por Miguel Sáenz sobre os seguintes poemarios de Günter Grass (Danzing-Alemaña, 1927): As vantaxes das galiñas de vento (Die Vorzüge der windhühner, 1956), Triángulo de vías (Gleisdreieck, 1960) e Interrogado (Ausgefragt, 1967). Do primeiro escólmanse once poemas, do segundo dezaseis e do terceiro dezaoito. Aparecen as versións galegas nas páxinas impares e as correspondentes alemanas nas páxinas pares, e inclúense anotacións dos traductores con información adicional que axuda a entender mellor os textos.
Ficheiros