Traducións
Título Floris e Brancaflor
Autoras/es Nome  Enrique (Henrique) Harguindey Banet
Publicacións  Le conte de Floire et Blanchefleur
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  2023
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  22 cm, 93 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  s. ed.
ISBN  978-84-17388-92-8
Lugar de edición: editora, colección  Cangas do Morrazo: Rinoceronte Editora, Col. Vétera, 50
Localización e signatura  BUSC Fondo Galicia GA 27645
Fonte  BNE, web editora, BUSC
Soporte  Papel
Introdución e notas  Tradución do francés, introdución e notas de Henrique Harguindey Banet.
Textos críticos  
Premio(s)  
Observacións  Sobre a edición utilizada para esta tradución, na web da editora indícase: "O editor Jean-Luc Leclanche estabeleceu en 2003, mediante a comparación dos diferentes manuscritos do Conto de Floris e Brancaflor, o texto comunmente aceptado hoxe, que é o que seguimos para a tradución ao galego. Este texto que tería como autor un tal Ruoprecht von Orbênt que a comezos do século XIII é sinalado polo tradutor alemán do Conto, Konrad Fleck. Para algúns expertos equivalería en francés a Robert d’Orbigny, para outros a Robert d’Orléans. Calquera destes dous Robert é totalmente descoñecido." (https://rinoceronte.gal/autor/robert-dorbigny/, data de consulta: 08/03/2025) Descripción: "A Francia do século XII arrola cun eco occitano unha historia universal do amor mozo que vence as dificultades e os perigos. Con trama argumental traída do Oriente tece unha mensaxe de tolerancia e de paz para o Occidente en tempos de ferro e sangue. Máis ca diante dos cabaleiros da Apocalipse e da cruzada contra o Islam, estamos nun universo que pode evocar o amor cortés e as cantigas de amigo. Por iso se caracterizou esta composición como “romance de clerecía. O conto de Floris e Brancaflor traza un universo diferente ao das cancións de xesta ou do amor artúrico e cabaleiresco, precedendo a novela bizantina e –de lonxe– ao amor romántico e inocente. Cunha riqueza e arte literaria na expresión que asombra para aquel tempo, o das primeiras falas dunhas linguas románicas aínda case na nenez. A historia comeza nunha Galiza asolada por unha razzia musulmá, mais non será o único vencello co noso país que suxire o relato." (Extraído da web da editora, https://rinoceronte.gal/produto/floris-e-brancaflor/, data de consulta: 08/03/2025).
Ficheiros