Título | [A] [Poesía inglesa, escocesa e irlandesa] |
---|---|
Autoras/es Nome | VV. AA. |
Traducións | [A] Verbas atlánticas: poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Poesía |
Lingua | Varias - Varias |
Ano | |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | |
Obra completa, Antoloxía | |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | |
Lugar de edición: editora, colección | |
Localización e signatura | |
Fonte | |
Soporte | |
Introdución e notas | |
Textos críticos | |
Premio(s) | |
Observacións | Extensa antoloxía poética que recolle o traballo realizado polo tradutor Plácido Castro (Corcubión, 1902). A editora, Laura Linares, realiza unha introdución á figura do autor, salientando o seu compromiso con Galicia, a difusión da lingua e unha descrición dos contidos desta obra (pp. 7-24). Destaca a presenza de poemas británicos, escoceses e irlandeses traducidos pola man de Plácido Castro ao longo da súa vida. Transcríbense as composicións en inglés na esquerda e na dereita a versión do tradutor en galego seguindo un criterio alfabético. O volume divídese en dúas partes: na primeira aparecen poemas de autores anglosaxóns (pp. 25-225), mentres que na segunda unicamente se presenta a composición As Rubáiyát de Omar Kháyyám (pp. 227-289). Os autores que se resaltan na primeira parte, acompáñaos unha breve nota biográfica que recolle a súa vida e obra: George Russell, William Allingham, William Blake, Robert Burns, Joseph Campbell, Seamus Cartan, Padraic Colum, William Henry Davies, Ernest Dowson, Thomas Hardy, A. E. Housman, Walter de la Mare, John Masefield, Thomas Moore, Antoine Ó Raifteiri, Aogán Ó Rathaille, Padraig Pearse, Christina Rossetti, James Stephens, R. L. Stevenson e W.B. Yeats. Trátase de composicións de temáticas moi diversas, como a natureza, a relixión, o amor como oposición á morte, o lamento pola terra de Irlanda e a súa situación, a melancolía, o existencialismo etc. A segunda parte tan só dá conta dunha extensa composición, introducida por unha nota do tradutor (pp. 228-248), a cal resume a peregrinaxe humana e a exaltación dos sentimentos. O volume remata coas notas do tradutor, nas que explica os seus criterios de uso e as súas fontes. |
Ficheiros |