Título |
Dedalus en Compostela (Pseudoparáfrasis) |
Autoras/es Nome |
Mª Jesús Lorenzo Modia
|
Publicacións |
Dedalus en Compostela (pseudoparáfrase)
|
Ilustracións |
|
Xénero |
LIT_Narrativa_Relato |
Lingua |
Español - es |
Direccionalidade |
Directa |
Ano |
1994 |
Edición |
monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas |
|
Obra completa, Antoloxía |
Fragmento. Tradución publicada nas actas dos IV Encuentros de la Asociación Española James Joyce (A Coruña, 1993). |
Tipo de edición |
s. ed. |
ISBN |
84-88301-79-0 |
Lugar de edición: editora, colección |
|
Localización e signatura |
BUDC, Repositorio da UDC (RUC) |
Fonte |
Repositorio da UDC |
Soporte |
PDF |
Introdución e notas |
Nota 1 (p. 121): "El texto tomado como fuente para esta traducción es el publicado en la revista Nós. Boletín mensual da cultura galega 67 (1929): 123-29. La obra se publica posteriormente en Vicente Risco.
Leria. Vigo: Galaxia, 1961, 1970, 1990. Efectuado el necesario cotejo se aprecia que a la versión
publicada en Leria se le han eliminado las referencias a las "escrituras arias", las "águilas del
Imperio y el triunfo de los Césares", al diablo y la posibilidad de que "esté todavía en el cielo", a
la tierra gallega como "madre que muere y ante la que los hijos no se arrodillan", a los "americanos", a la "gran máquina oficial", etc. En algunos casos las omisiones implican cambios de significación con relación al texto original y confusión para el lector que, aunque desconozca el texto
de Nós, ve contradicciones en el que se nos ofreció por primera vez en el año 1961. Ejemplo de
ello puede ser la figura de Le Corbusier, cuya obra se comenta positivamente en el texto original
y negativamente en Leria. También se producen algunas omisiones por errores tipográficos o de
transcripción. Asimismo, en la edición de Galaxia (78), se introduce un párrafo después de la
exclusión de otro del texto original. No sorprende la ¿auto? censura efectuada en la edición de
1961, pero quizás se debería de haber corregido en la tercera edición de 1990."
Texto completo dispoñible no RUC: http://hdl.handle.net/2183/9281 |
Textos críticos |
Lorenzo Modia, María Jesús, “Stephen Dedalus into Spanish and back into
English: genesis of the translations”, Galician Review, nº 1, 1997, pp. 52-61.
Analiza a traducción non como unha actividade neutral e inocente senón dende un punto de vista
no que a través da interpretación do contexto de, alomenos, dúas culturas se chega a unha
interacción co mundo creando unha nova realidade. A seguir estudia o texto “Dedalus en
Compostela. (Pseudoparáfrase) (1929)”, de Vicente Risco, dende este marco de referencia, como
contribución á popularización da literatura de James Joyce. Explica primeiramente o contido da
obra abundando nas relacións entre Galicia e Irlanda, en especial as xurdidas no século XIX, e
comentando a relevancia do texto por se-lo primeiro escrito na Península Ibérica en que un
personaxe joyceano aparece como protagonista dunha historia de ficción. Ademais conta a
técnica narrativa empregada e o efecto conseguido dicindo que o texto é unha profunda discusión,
con base escolástica, sobre o sentido da vida, e indicando que é significativa a escolla de Joyce
cando, aínda sendo coñecido, non fora canonizado. Destaca como precedente a aparición de
fragmentos do Ulises traducidos ó galego por Otero Pedrayo en 1926. Continúa dicindo que a
“Pseudoparáfrase” foi traducida ó castelán e despois ó inglés, conseguindo así que un texto
pertencente a unha minoría cultural accedese á supremacia cultural, para logo ser incluído, con
modificacións (que son comentadas no artigo), en Leria, en 1961. Segue reflexionando sobre o
xénero ó que o texto debe ser adscrito, afirmando que comparte aspectos do ensaio e da prosa
narrativa, e fala da variedade dialectal empregada e de cómo lle afecta iso ás ulteriores
traduccións. Tamén indica a necesidade de asumir unhas regras para a traducción de nomes propios e de topónimos e as solucións finalmente adoptadas, rematando por aludir á
intertextualidade e ó multiculturalismo do texto risquiano. |
Premio(s) |
|
Observacións |
Tradución do relato de Vicente Risco publicada como parte das actas dos IV Encuentros de la Asociación Española: James Joyce: Joyce en España. IV Encuentros de la Asociación Española James Joyce (A Coruña, 1993), Francisco García Tortosa, Antonio Raúl de Toro Santos (eds.). A Coruña: Universidade. Servizo de publicacións, 1994, vol. I, p.121-132. ISBN: 84-88301-79-0
|
Ficheiros |
|