FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea, e Ana LUNA ALONSO (2020): «”Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas”. Unha revisión crítica permanente.» Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas, número especial, editado por Assumpta Camps, Laura Carlucci, Daniele Cerrato, Ana Luna, Áurea Fernández e Isabel Serra, vol. 15, N. 1-2, pp. 1-11.
Galanes Santos, Iolanda (2018): «A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias», Boletín Galego de Literatura, 53 (2), 31-51.
Galanes Santos, Iolanda; Áurea Fernández Rodríguez; Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso (2018): «Literatura galegoaren harrera milurteko berrian. Euskal kulturarekiko harremana/ A recepción da literatura galega no novo milenio. A súa relación coa cultura éuscara», en Senez, revista editada por la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, N.º 49, 179-198. [tradución do galego ao vasco por Bego Montorio]
Fernández Rodríguez, Áurea (2017): «Os refuxiados políticos e a tradución», Madrygal n.º 20.
Fernández Rodríguez, Áurea (2017): «El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados», Transfer n.º 12: 1-2, 28-55
Galanes Santos, Iolanda (2017): «Memorias dun neno labrego: revisitando la literatura de la emigración a través de la traducción, Transfer, Revista electrónica sobre estudios de traducción e interculturalidad». Vol. XII: 1-2 (mayo 2017), 1-28.
Galanes Santos, Iolanda (2017): «Obra dispersa autotraducida de Carlos Casares: Tres historias para celebrar un Nadal», Raigame, n.º 40, 123-131.
Luna Alonso, Ana (2017): «O papel da tradutora no campo literario galego», Madrygal n.º 20
Luna Alonso, Ana (2017): «A proxección internacional da obra de Carlos Casares», Raigame, n.º 40, 52-59.
Luna Alonso, Ana (2017): «Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur», Anales de filología francesa, 25, (Ejemplar dedicado a: Questions de genre: pensées de la différence), 381-398.
Montero Küpper, Silvia (2017): «Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega (2008-2016)», Madrygal n.º 20
Fernández Rodríguez, Áurea (2016) «Álvaro Cunqueiro, una semilla en la historia de la traducción literaria gallega del siglo XX», Transfer. Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 11: 1-2, (maio 2016), 1-25.
Galanes Santos, Iolanda; Áurea Fernández Rodríguez; , Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso (2016) «A pegada na tradución da obra de Agustín Fernández Paz», en Revista Tempos Novos. Suplemento Protexta. “Especial Agustín Fernández Paz”, N.º 231 agosto 2016, pp. 80-81. Número completo: https://suplementoprotexta.files.wordpress.com/2017/01/protexta_0816agosto_2016.pdf
Luna Alonso, Ana (2016): «Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo », Transfer n.º 11: 26-58.
Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2016): «La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones», Hermeneus n.º 18 , 93-118.
Luna Alonso, Ana (2015): «El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida», Çedille. Revista de estudios franceses, n.º 11: 363-388.
Fernández Rodríguez, Áurea (2014): «Rosalía de Castro y la traducción», Transfer n.º 9: 1-2, 1-17.
Fernández Rodríguez, Áurea (2014): «Los exiliados gallegos de la II República», Cuadernos hispanoamericanos n.º 768: 20-43.
Galanes Santos, Iolanda (2014): «Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita», Quaderns n.º 21: 183-198.
Luna Alonso, Ana (2014): «Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización», Quaderns n.º 21: 165-181.
Fernández Rodríguez, Áurea (2013): «A tradución en Galicia, un desafío á lóxica dominante (1936-1975)», Madrygal n.º 16: 31-41.
Galanes Santos, Iolanda (2013): «Achegas á traducción ao galego de Consideraciones sobre la decadencia y rehabilitación de la lengua gallega por M.G.B .», Revista Galega de Filoloxía monografía n.º 7: 79-82 .
Luna Alonso, Ana (2013): «Perspectivas de investigación en traducción editorial», Romanica Olomucensia n.º 2: 127-144.
Fernández Rodríguez, Áurea (2012): «Traducciones en publicaciones periódicas gallegas (1940-1975). El italiano como lengua fuente», Transfer n.º 7: 1-2, 172-185.
Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2012): «As traducións inéditas de Carlos Casares», Grial: revista galega de cultura n.º 196: 38-47.
Fernández Rodríguez, Áurea; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia (2011): «A literatura galega en inglés», Grial: revista galega de cultura n.º 191: 104-115.
Luna Alonso, Ana; Galanes Santos, Iolanda; Fernández Rodríguez, Áurea e Montero Küpper, Silvia (2011-2012): «O Catálogo da Tradución BITRAGA: unha ferramenta tradutolóxica», Viceversa: revista galega de traducción n.º 17-18: 113-127.
Fernández Rodríguez, Áurea (2010-2011): «La difusión de la literatura brasileña traducida en España y en Francia», Cadernos de Tradução, v. 1 n.º 25, 95-111.
Fernández Rodríguez, Áurea (2009): «Femmes francophones: un héritage différent?», Revue Inter-Lignes, Rev. De la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de l’ICT, n.º spécial : 389- 401