FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea, e Ana LUNA ALONSO (2020): «”Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas”. Unha revisión crítica permanente.» Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas, número especial, editado por Assumpta Camps, Laura Carlucci, Daniele Cerrato, Ana Luna, Áurea Fernández e Isabel Serra, vol. 15, N. 1-2, pp. 1-11.
A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias
Galanes Santos, Iolanda (2018): «A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias», Boletín Galego de Literatura, 53 (2), 31-51.
Literatura galegoaren harrera milurteko berrian. Euskal kulturarekiko harremana/ A recepción da literatura galega no novo milenio. A súa relación coa cultura éuscara
Galanes Santos, Iolanda; Áurea Fernández Rodríguez; Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso (2018): «Literatura galegoaren harrera milurteko berrian. Euskal kulturarekiko harremana/ A recepción da literatura galega no novo milenio. A súa relación coa cultura éuscara», en Senez, revista editada por la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, N.º 49, 179-198. [tradución do galego ao vasco por Bego Montorio]
Os refuxiados políticos e a tradución
Fernández Rodríguez, Áurea (2017): «Os refuxiados políticos e a tradución», Madrygal n.º 20.
El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados
Fernández Rodríguez, Áurea (2017): «El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados», Transfer n.º 12: 1-2, 28-55
Memorias dun neno labrego: revisitando la literatura de la emigración a través de la traducción, Transfer, Revista electrónica sobre estudios de traducción e interculturalidad
Galanes Santos, Iolanda (2017): «Memorias dun neno labrego: revisitando la literatura de la emigración a través de la traducción, Transfer, Revista electrónica sobre estudios de traducción e interculturalidad». Vol. XII: 1-2 (mayo 2017), 1-28.
Obra dispersa autotraducida de Carlos Casares: Tres historias para celebrar un Nadal
Galanes Santos, Iolanda (2017): «Obra dispersa autotraducida de Carlos Casares: Tres historias para celebrar un Nadal», Raigame, n.º 40, 123-131.
O papel da tradutora no campo literario galego
Luna Alonso, Ana (2017): «O papel da tradutora no campo literario galego», Madrygal n.º 20
A proxección internacional da obra de Carlos Casares
Luna Alonso, Ana (2017): «A proxección internacional da obra de Carlos Casares», Raigame, n.º 40, 52-59.
Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
Luna Alonso, Ana (2017): «Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur», Anales de filología francesa, 25, (Ejemplar dedicado a: Questions de genre: pensées de la différence), 381-398.
Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega (2008-2016)
Montero Küpper, Silvia (2017): «Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega (2008-2016)», Madrygal n.º 20
Álvaro Cunqueiro, una semilla en la historia de la traducción literaria gallega del siglo XX
Fernández Rodríguez, Áurea (2016) «Álvaro Cunqueiro, una semilla en la historia de la traducción literaria gallega del siglo XX», Transfer. Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 11: 1-2, (maio 2016), 1-25.
A pegada na tradución da obra de Agustín Fernández Paz
Galanes Santos, Iolanda; Áurea Fernández Rodríguez; , Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso (2016) «A pegada na tradución da obra de Agustín Fernández Paz», en Revista Tempos Novos. Suplemento Protexta. “Especial Agustín Fernández Paz”, N.º 231 agosto 2016, pp. 80-81. Número completo: https://suplementoprotexta.files.wordpress.com/2017/01/protexta_0816agosto_2016.pdf
Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo
Luna Alonso, Ana (2016): «Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo », Transfer n.º 11: 26-58.
La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones
Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2016): «La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones», Hermeneus n.º 18 , 93-118.
El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
Luna Alonso, Ana (2015): «El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida», Çedille. Revista de estudios franceses, n.º 11: 363-388.
Rosalía de Castro y la traducción
Fernández Rodríguez, Áurea (2014): «Rosalía de Castro y la traducción», Transfer n.º 9: 1-2, 1-17.
Los exiliados gallegos de la II República
Fernández Rodríguez, Áurea (2014): «Los exiliados gallegos de la II República», Cuadernos hispanoamericanos n.º 768: 20-43.
Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita
Galanes Santos, Iolanda (2014): «Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita», Quaderns n.º 21: 183-198.
Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización
Luna Alonso, Ana (2014): «Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización», Quaderns n.º 21: 165-181.
A tradución en Galicia, un desafío á lóxica dominante (1936-1975)
Fernández Rodríguez, Áurea (2013): «A tradución en Galicia, un desafío á lóxica dominante (1936-1975)», Madrygal n.º 16: 31-41.
Achegas á traducción ao galego de Consideraciones sobre la decadencia y rehabilitación de la lengua gallega por M.G.B
Galanes Santos, Iolanda (2013): «Achegas á traducción ao galego de Consideraciones sobre la decadencia y rehabilitación de la lengua gallega por M.G.B .», Revista Galega de Filoloxía monografía n.º 7: 79-82 .
Perspectivas de investigación en traducción editorial
Luna Alonso, Ana (2013): «Perspectivas de investigación en traducción editorial», Romanica Olomucensia n.º 2: 127-144.
Traducciones en publicaciones periódicas gallegas (1940-1975). El italiano como lengua fuente
Fernández Rodríguez, Áurea (2012): «Traducciones en publicaciones periódicas gallegas (1940-1975). El italiano como lengua fuente», Transfer n.º 7: 1-2, 172-185.
As traducións inéditas de Carlos Casares
Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2012): «As traducións inéditas de Carlos Casares», Grial: revista galega de cultura n.º 196: 38-47.
A literatura galega en inglés
Fernández Rodríguez, Áurea; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia (2011): «A literatura galega en inglés», Grial: revista galega de cultura n.º 191: 104-115.
O Catálogo da Tradución BITRAGA: unha ferramenta tradutolóxica
Luna Alonso, Ana; Galanes Santos, Iolanda; Fernández Rodríguez, Áurea e Montero Küpper, Silvia (2011-2012): «O Catálogo da Tradución BITRAGA: unha ferramenta tradutolóxica», Viceversa: revista galega de traducción n.º 17-18: 113-127.
La difusión de la literatura brasileña traducida en España y en Francia
Fernández Rodríguez, Áurea (2010-2011): «La difusión de la literatura brasileña traducida en España y en Francia», Cadernos de Tradução, v. 1 n.º 25, 95-111.
Femmes francophones: un héritage différent?
Fernández Rodríguez, Áurea (2009): «Femmes francophones: un héritage différent?», Revue Inter-Lignes, Rev. De la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de l’ICT, n.º spécial : 389- 401