---

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea, e Ana LUNA ALONSO (2020): «”Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas”. Unha revisión crítica permanente.» Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas, número especial, editado por Assumpta Camps, Laura Carlucci, Daniele Cerrato, Ana Luna, Áurea Fernández e Isabel Serra, vol. 15, N. 1-2, pp. 1-11.

Galanes Santos, Iolanda; Áurea Fernández Rodríguez; Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso (2018): «Literatura galegoaren harrera milurteko berrian. Euskal kulturarekiko harremana/ A recepción da literatura galega no novo milenio. A súa relación coa cultura éuscara», en Senez, revista editada por la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, N.º 49, 179-198. [tradución do galego ao vasco por Bego Montorio]

Fernández Rodríguez, Áurea (2017): «Os refuxiados políticos e a tradución», Madrygal n.º 20.

Galanes Santos, Iolanda (2017): «Obra dispersa autotraducida de Carlos Casares: Tres historias para celebrar un Nadal», Raigame, n.º 40, 123-131.

Luna Alonso, Ana (2017): «O papel da tradutora no campo literario galego», Madrygal n.º 20

Luna Alonso, Ana (2017): «A proxección internacional da obra de Carlos Casares», Raigame, n.º 40, 52-59.

Luna Alonso, Ana (2017): «Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur», Anales de filología francesa, 25, (Ejemplar dedicado a: Questions de genre: pensées de la différence), 381-398.

Montero Küpper, Silvia (2017): «Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega (2008-2016)», Madrygal n.º 20

Galanes Santos, Iolanda; Áurea Fernández Rodríguez; , Silvia Montero Küpper; Ana Luna Alonso (2016) «A pegada na tradución da obra de Agustín Fernández Paz», en Revista Tempos Novos. Suplemento Protexta. “Especial Agustín Fernández Paz”, N.º 231 agosto 2016, pp. 80-81. Número completo: https://suplementoprotexta.files.wordpress.com/2017/01/protexta_0816agosto_2016.pdf

Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2016): «La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones», Hermeneus n.º 18 , 93-118.

Galanes Santos, Iolanda (2013): «Achegas á traducción ao galego de Consideraciones sobre la decadencia y rehabilitación de la lengua gallega por M.G.B .», Revista Galega de Filoloxía monografía n.º 7: 79-82 .

Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2012): «As traducións inéditas de Carlos Casares», Grial: revista galega de cultura n.º 196: 38-47.

Fernández Rodríguez, Áurea; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia (2011): «A literatura galega en inglés», Grial: revista galega de cultura n.º 191: 104-115.

Luna Alonso, Ana; Galanes Santos, Iolanda; Fernández Rodríguez, Áurea e Montero Küpper, Silvia (2011-2012): «O Catálogo da Tradución BITRAGA: unha ferramenta tradutolóxica», Viceversa: revista galega de traducción n.º 17-18: 113-127.

Fernández Rodríguez, Áurea (2009): «Femmes francophones: un héritage différent?», Revue Inter-Lignes, Rev. De la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de l’ICT, n.º spécial : 389- 401

---

Montero Küpper, S. & Luna Alonso, A. (2019): «The Public Image of Book Translators in the Digital Press», en TÚÑEZ-LÓPEZ, J.M. et alii; Communication: Innovation & Quality. Springer Verlag. 313-328. ISBN: 978-3-319-91859-4.

Luna Alonso, A. (2018): «A tradución na Festa da Palabra Silenciada (1983-1998)», en Maria Boguszewicz, M. et alii: Identidade(s) e xénero(s) na cultura galega: unha achega interdisciplinaria, Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia: Varsovia, 463-493. ISBN: 978-83-65911-15-5.

Luna Alonso, Ana (2017): «A proxección internacional da obra de Carlos Casares», en Carlos Casares (1941-2002) Legado dun escritor. Deputación Ourense, 183-193.

Luna Alonso, Ana e Iolanda Galanes Santos (2017): «A tradución entre culturas minorizadas na cultura galega. Intercambios contemporáneos», en López, Teresa; Maligrent, Laurence e Torres Feijó, Elías José: Estudos literarios e campo cultural galego. Santiago de Compostela: CIPPCE-Universidade de Santiago de Compostela (no prelo).

Montero Küpper, Silvia (2016): «Políticas para la traducción de textos literarios», en Galanes Santos, I. et alii: La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 53-71. ISBN:978-84-9045-325-4

Luna Alonso, Ana (2016): «Herramientas telemáticas para investigar en traducción literaria», en Galanes Santos, I. et alii: La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 31-51. ISBN:978-84-9045-325-4

Galanes Santos, Iolanda; Montero Küpper, Silvia (2016): «Nuevas investigaciones en traducción literaria», en Galanes Santos, I. et alii: La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 1-3. ISBN:978-84-9045-325-4

Galanes Santos, Iolanda (2016): «La traducción gallega contemporánea. Intratraducción y extratraducción», en Galanes Santos, I. et alii: La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 152-175. ISBN:978-84-9045-325-4

Fernández Rodríguez, Áurea; Luna Alonso, Ana (2016): «A la luz de nuevas investigaciones en traducción literaria», en Galanes Santos, I. et alii: La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 307-309. ISBN:978-84-9045-325-4

Fernández Rodríguez, Áurea (2016): «El traductor como agente cultural», en Galanes Santos, I. et alii: La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 93-113. ISBN: 978-84-9045-325-4

Montero Küpper, Silvia (2015): «Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia » en Luna Alonso, A. et alii (eds.): Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico, Vol. 11, 15-42. ISBN: 978-3-0343-1487-9

Luna Alonso, Ana; Fernández Rodríguez, Áurea (2015): «La literatura importada en Galicia desde 1980», en Luna Alonso, A. et alii (eds.): Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico, Vol. 119-13. ISBN: 978-3-0343-1487-9

Luna Alonso, Ana (2015): «¿Quién es quién en la traducción en lengua gallega? Análisis del perfil profesional», en Luna Alonso, A. et alii (eds.): Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico, Vol. 11, 83-103. ISBN: 978-3-0343-1487-9

Galanes Santos, Iolanda e Montero Küpper, Silvia (2015): «Avances en la historia de la traducción literaria en Galicia», en Luna Alonso, A. et alii (eds.): Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico, Vol. 11, 213-220. ISBN: 978-3-0343-1487-9

Luna Alonso, Ana (2014): «Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos », en Montero Domínguez, Xoán M.: Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main: Peter Lang. Vol. 96, 63-75. ISBN: 978-3-631-65302-9

Galanes Santos, Iolanda (2014): «El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares», en Montero Domínguez, Xoán M.: Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main: Peter Lang. Vol. 96, 35-48. ISBN: 978-3-631-65302-9

Fernández Rodríguez, Áurea (2014): «Rosalía de Castro: no principio foi a tradución», en Álvarez, Rosario; Angueira, Anxo; Rábade, Mª do Cebreiro e Vilavedra, Dolores (coords.) Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 687-705.

Montero Küpper, Silvia (2013): «As políticas de tradución no caso galego», en Mosquera Carregal, Xesús (ed.): Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos, A Coruña: Universidade da Coruña, 41-62. ISBN: 978-84-9749-557-8.

Luna Alonso, Ana (2013): «Análise da tradución literaria cara ao galego: fitos e tendencias nos primeiros anos do século XXI», en Mosquera Carregal, Xesús (ed.): Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos, A Coruña: Universidade da Coruña, 101-125. ISBN: 978-84-9749-557-8

Galanes Santos, Iolanda (2013): «A tradución exterior de obra galega. Normalización dunha cultura emerxente?», en Mosquera Carregal, Xesús (ed.): Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos, A Coruña: Universidade da Coruña, 265-290. ISBN: 978-84-9749-557-8

Fernández Rodríguez, Áurea (2013): «A tradución do galego-portugués-galego a debate», en Mosquera Carregal, Xesús (ed.): Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos, A Coruña: Universidade da Coruña, 183-195. ISBN: 978-84-9749-557-8

Fernández Rodríguez, Áurea (2012): «La traducción en las relaciones italo-españolas: lengua, literatura y cultura», en Camps, Assumpta (coord.); BARTOLOTTA Bartolotta, Salvatore (col.); De Stasio, Loreta (col.); Lama, María Jesús (col.); Martín Clavijo, Milagros (col.); Núñez García, Laureano (col.); Peña Sánchez, Victoriano (col.): La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Universitat de Barcelona, 351-364. ISBN 978-84-475-3576-7

Galanes Santos, Iolanda (2012): «La literatura de la emigración gallega en América: impacto y traducción. Xosé Neira Vilas y Memorias dun neno labrego», en Lafarga Maduell, Francisco; Pegenaute Rodríguez, Luis (dir.): Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Vigo: Academia del Hispanismo, 83-92. ISBN 978-84-1517-543-8

Galanes Santos, Iolanda (2012): «Apuntes sobre las relaciones literarias entre Galicia e Italia», en Camps, Assumpta (coord.); Bartolotta, Salvatore (col.); De Stasio, Loreta (col.); Lama, María Jesús (col.); Martín Clavijo, Milagros (col.); Núñez García, Laureano (col.); Peña Sánchez, Victoriano (col.): La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Universitat de Barcelona, 365-378. ISBN 978-84-475-3576-7

Fernández Rodríguez, Áurea, (2012): «La traducción y la actividad editorial de los exiliados gallegos en Hispanoamérica», en Lafarga Maduell, Francisco; Pegenaute Rodríguez, Luis (dir.): Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores. Vigo: Academia del Hispanismo, Vol. 2, 61-70. ISBN: 978-84-15175-39-1

Fernández Rodríguez, Áurea (2012): «La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico, Vol. 7, 177-199. ISBN: 978-3-0343-0629-4

Fernández Rodríguez, Áurea (2012): «Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico, Vol. 7, 43-59. ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Fernández Rodríguez, Áurea, (2012): «Autoras gallegas contemporáneas traducidas en Italia», en Camps, Assumpta (coord.) Bartolotta, Salvatore (col.); De Stasio, Loreta (col.); Lama, María Jesús (col.); Martín Clavijo, Milagros (col.); Núñez García, Laureano (col.); Peña Sánchez, Victoriano (col.): La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Universitat de Barcelona, 351-364. ISBN 978-84-475-3576-7

Galanes Santos, Iolanda: «Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 201-221 ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Galanes Santos, Iolanda: «La traducción literaria en Galicia a partir del catálogo BITRAGA», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 87-107 ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Luna Alonso, Ana: «Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 149-175 ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Luna Alonso, Ana: «La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 129-147 ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Luna Alonso, Ana: «Marco de referencia teórica. Conceptos clave», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 23-41 ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Luna Alonso, Ana (2012): «Mar por medio. La literatura importada desde Hispanoamérica hacia el gallego. Recepción y mestizaje en los últimos treinta años», en Lafarga Maduell, Francisco; Pegenaute Rodríguez, Luis (dir.): Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Vigo: Academia del Hispanismo, 137-145. ISBN 978-84-1517-543-8.

Luna Alonso, Ana (2012): «La traducción de los clásicos italianos hacia la lengua gallega», en Camps, Assumpta (coord.); BARTOLOTTA Bartolotta, Salvatore (col.); De Stasio, Loreta (col.); Lama, María Jesús (col.); Martín Clavijo, Milagros (col.); Núñez García, Laureano (col.); Peña Sánchez, Victoriano (col.): La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona: Universitat de Barcelona, 335-350 ISBN 978-84-475-3576-7,

Luna Alonso, Ana; Galanes Santos, Iolanda; Fernández Rodríguez, Áurea; Montero Küpper, Silvia (2012): «¿Cómo catalogar los textos literarios traducidos en lengua gallega?», en: Cruces, Susana et alii (ed.): Traducir en la Frontera, Ediciones Atrio, 869-887. ISBN 978-84-15275-07-7.

Montero Küpper, Silvia: «De la literatura gallega a la literatura mundial. Las obras literarias gallegas traducidas después de 1980», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 109-127, ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Montero Küpper, Silvia: «Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego», en Fernández Rodríguez, Áurea et alii (eds.) (2012): Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 61-85 ISBN: 978-3-0343-0629-4.

Luna Alonso, Ana (2011): «Analysis Criteria for Editorial Translation Policies», en Luna Alonso, A. et alii: Translation Quality Assessment Policies from Galicia, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 217-234 p. ISBN: 9783035102109.

Montero Küpper, Silvia (2011): «Loyalty of Publishers and Quality», en Luna Alonso, A. et alii: Translation Quality Assessment Policies from Galicia, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 235-251 p. ISBN: 9783035102109.

Fernández Rodríguez, Áurea (2010): «A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español éuscaro e galego», en Baltrusch, Burghard; Pérez Durán, Gabriel; Sartingen, Kathrin (eds.): Soldando sal: Galician Studies in Translation and Paratranslation, München: Martin Meidenbauer Verlag, 219-238. ISBN 978-3-89975-211-3

Fernández Rodríguez, Áurea (2010): «La traducción en Galicia y la industria editorial (1980-2008)», en Gallen, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 93-107. ISBN 978-3-0343-0449-8.

Galanes Santos, Iolanda (2010): «Panorama da literatura traducida en Galicia (1980-2008)», en Gallen, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 109-123. ISBN 978-3-0343-0449-8.

Luna Alonso, Ana et alii (2010): «A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego», en Baltrusch, Burghard; Pérez Durán, Gabriel; Sartingen, Kathrin (eds.): Soldando sal: Galician Studies in Translation and Paratranslation, München: Martin Meidenbauer Verlag, 323-339. ISBN 978-3-89975-211-3

Luna Alonso, Ana (2010): «A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa», en Baltrusch, Burghard; Pérez Durán, Gabriel; Sartingen, Kathrin (eds.): Soldando sal: Galician Studies in Translation and Paratranslation, München: Martin Meidenbauer Verlag, 107-129. ISBN 978-3-89975-211-3

Luna Alonso, Ana (2010): «A autoría das traducións en Galicia», en Gallen, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Peter Lang. Col.: Relaciones literarias en el Ámbito Hispánico – Vol. 7, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 139-157. ISBN 978-3-0343-0449-8

Montero Küpper, Silvia (2010): «Paratranslatorische Aspekte der deutsch-galicischen Übertragungen seit 1983», en Jarilot, Cristina (ed): Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und methodologische Erneuerung, Viena, Nova York: Peter Lang, 175-191. ISBN 978 3 0343 0003 2.

Fernández Rodríguez, Áurea (2009): «Cabana Yáñez, Darío», en Lafarga, Francisco e Luis Pegenaute (ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: editorial Gredos, 155. ISBN: 978-84-249-3626-6

Montero Küpper, SILVIA (2009): «Rodríguez Baixeras, Xavier», en Lafarga, Francisco e Luis Pegenaute (ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: editorial Gredos, 976-977. ISBN: 978-84-249-3626-6.

Fernández Rodríguez, Áurea (2008): «La traducción literaria en el siglo XXI español-gallego-español», en Camps, Assumpta; ZYBATOW Zybatow, L. (eds.), Traducción e interculturalidad, Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la época de la globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Vol. 9, Frankfurt am Main: Peter Lang, 125-140. ISBN: 978-3-631-56358-8

Fernández Rodríguez, Áurea (2008): «La recepción de las literaturas francófonas en España en el siglo XXI», en Pegenaute, Luis; Decesaris, Janet; Tricàs, Mercè; Bernal, Elisenda (eds.): La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona: PPU Promociones y Publicaciones Universitarias, Vol. I, La Traducción y su práctica, 175-184. ISBN: T. I 978-84-477-1026-3/ ISBN: obra completa: 978-84-477-1025-3

Montero Küpper, Silvia (2008): «El observatorio de la traducción en Galicia: A Biblioteca Dixital da Tradución en Galicia», en Pegenaute, Luis; Decesaris, Janet; Tricàs, Mercè ; Bernal, Elisenda (eds.): La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona: PPU Promociones y Publicaciones Universitarias, Vol. I, La Traducción y su práctica, 151-141. ISBN: T. I 978-84-477-1026-3/ ISBN: obra completa: 978-84-477-1025-3.